Studie – Bijbelcommentaar van Matthew Henry (Hoofdstuk II)

Studie - Bijbelcommentaar Matthew Henry

Studie – Bijbelcommentaar van Matthew Henry

Drie eeuwen verklaring met geestelijk-praktische diepgang

Hoofdstuk II.
Geschiedenis van Henry’s Bijbelcommentaar

  1. De geschiedenis van Matthew Henry’s Bijbelcommentaar begint bij de persoon van Matthew Henry (1662 – 1714) zelf. Of eigenlijk denk ik bij zijn opvoeding in het gezin Henry.

  2. Hij wordt namelijk geboren – op 18 oktober 1662 te of op Broadoak (op de grens van Engeland en Wales) – in een Godvruchtig gezin, positief puriteins... georiënteerd, waarin de omgang met God in hun hele leven (ook als niemand keek) doordringt, zich voedend met Gods Woord en zich naar God uitsprekend in gebed. Matthew’s vader, de begaafde predikant Philip Henry, heeft veel invloed op hem gehad, in leer en leven. Ja zoveel indruk op hem gemaakt, dat zijn vader met zijn doen en laten door hem in een biografie uitvoerig is beschreven.

  3. Zoon Matthew mag door Gods genade in de geloofsvoetsporen van zijn vader en moeder treden. Ook bij hem ontplooit zich die warm-bevindelijke, puriteinse wandel met God.
    Dr. H. Bavinck, die dus een voorwoord schreef bij de Nederlandse versie van Henry’s Bijbelwerk, noemt als treffendste in zijn leven zijn dagelijkse omgang met de Heilige Schrift, dat deze inderdaad zijn grootste schat is, de lamp voor zijn voet en het licht op zijn pad (Psalm 119:105).
    Hij is ook een man van gebed.

  4. Net als zijn vader is ook Matthew begaafd. Hij studeert eerst rechten, maar wisselt van studie.
    Hij wordt in juni 1687 als predikant verbonden aan de Presbyteriaanse kerk van Chester. Hier zal hij 25 jaar blijven.
    Hij verkast in 1712 naar Hackney, Londen. Zijn bediening daar is echter kort, twee jaar.
    Op 22 juni 1714 overlijdt hij.

  5. Nog even aansluitend bij punt 3 memoreert Bavinck dat Henry’s dagboek overal de trekken toont van iemand, die dagelijks in de gemeenschap met God leeft. En: Zijn geschriften zijn evenals die van Thomas Boston vol van dankbare erkenning, dat de Heere hem leidt en het hem aan niets laat ontbreken.
    Veel werk maakt hij van de samenkomsten met het gezin (huis-godsdienst, family-devotion). Bedienden en gasten zullen daar ook bij geweest zijn. Hij leest daarbij een gedeelte uit de Bijbel en gaat het dan uitleggen. Op het goed begrijpen en op het beoefenen van de Schrift was heel zijn streven gericht, zowel in zijn huis als in de gemeente.

  6. Dan is het niet vreemd van Bavinck te horen dat Henry veel zorg aan zijn preken besteedt. Hij gaat daarbij systematisch te werk. Op zondagmorgen verklaart hij naar een bepaalde orde een hoofdstuk uit het OT en op zondagmiddag een uit het NT. Op de donderdagavond behandelt hij allerlei Bijbelse thema’s. In oktober 1692 begint hij met Genesis 3:9 en in mei 1712 eindigt hij met Openbaring 17:18.

  7. Door dit dagelijks leven bij de Schrift en zijn wekelijkse voorbereiding van prediking en Bijbellezing wordt hij op uitnemende wijze voor zijn voornaamste werk, de verklaring van de gehele Bijbel – OT en NT..., voorbereid.
    Door anderen aangespoord, maakt hij er in 12 november 1704 een start mee en werkt er gestaag aan door.
     
    We lezen in zijn dagboek op genoemde datum deze bijzondere notitie:

    ‘Nov. 12, 1704: This night, after many thoughts of heart, and many prayers concerning it, I began my notes on the Old Testament. (…) in the sight of God, and, I hope, with a single eye to His glory, I set about it, that I may endeavour something and spend my time to some good purpose, and let the Lord make what use He pleaseth of me. I go about it with fear and trembling, lest I exercise myself in things too high for me. The Lord help me to set about it with great humility.’
    ...

    De 17e april 1714 kan hij in zijn dagboek schrijven dat hij de Handelingen der Apostelen en daarmede het vijfde deel van zijn werk heeft mogen afronden.
    Twee maanden daarna sterft hij. Anderen voltooiden toen zijn arbeid in zijn geest en met behulp van nagelaten aantekeningen. Wie die ‘anderen’ dan wel zijn, vinden we bij Spurgeon...

  8. En ja, Henry’s Bijbelwerk komt halverwege de 18e eeuw ook in Nederland terecht, al duurt het nogal even (een halve eeuw) voor de voltooiing van de Nederlandse versie plaatsvindt:

    Letterlijke en practicale verklaring over alle boeken van de ganse Heilige Schrift beschreven door Matthew Henry – aangevuld met aantekeningen van andere personen.

    Het project werd als het ware een estafette-loop: in 1741 door uitgever Reinier Boitet... te Delft begonnen, in 1759 door J.L. van Essen te Delft voortgezet, bij het 15e deel in 1765 door Dirk onder de Linden en zoon te Amsterdam overgenomen en uiteindelijk in 1786 voor het NT en in 1791 voor het OT voltooid.

    Maar in het begin van de 20e eeuw kwam er dus een nieuwe vertaling onder leiding van uitgeverij J.H. Kok (N.B. toen was deze uitgeverij principieel nog heel anders van kaliber dan nu, nl. positief-christelijk; na WO-II meer en meer veranderd) te Kampen 1910 – 1916: zie boven.
    ‘k Las dat bij speurwerk in de archieven van uitgeverij Kok er achter is gekomen wie de vertaler van Henry is geweest: Elisabeth Freijstadt....

    Vanaf de jaren zeventig van de vorige eeuw zette uitgeverij De Groot Goudriaan (overgenomen door Kok; later Kok op zijn beurt overgenomen door uitgeversconcern [Veen] Bosch en Keuning in 1997) de uitgave van Henry’s werk voort – in verschillende jaren kwam een herdruk op de markt, volgens mij tot nu toe.

  9. Zoals boven aangegeven is er ondertussen een beknoptere ‘Henry’ uitgekomen. Eerst in het Engels, samengevat door de Amerikaanse dr. Leslie F. Church (of onder leiding van hem):

    Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible in One Volume: Genesis to Revelation, uitgeverij Marshall Morgan and Scott, 1961 – Concise (abridged) edition.

    Verrassend genoeg kwam ik erachter dat al twee eeuwen eerder een verkorte uitgave was voorbereid en verschenen, en wel door John Wesley. Dat is te zeggen: Alleen ten aanzien van het OT. Van het NT had Wesley zelf al ‘Notes’ gereedgemaakt, maar hij zag geen kans datzelfde ook van het OT te doen. ’t Gekke is evenwel dat Wesley spreekt van een verkorting van ‘Mark Henry’s exposition’, maar het is zonneklaar dat hij Matthew Henry bedoeld. Zie meer in noot ...

    Eerstgenoemde ‘concise edition’ (de 1961-versie dus) is in 1990 / ’91 in Nederlandse vertaling verschenen, en wel in twee forse delen, onder leiding van de Hervormd-gereformeerde dr. C.A. Tukker en zijn vrouw V. Tukker-Terlaak....
    De Nederlandse versie is een initiatief van uitgeverij De Banier. Over deze uitgave is volgens mij boven wel voldoende gesproken.

  10. Bij de twee Nederlandse vertalingen van de volledige Henry (resp. die van de 18e en die van de 20e eeuw) en de Nederlandse vertaling van de beknopte Henry (jaren negentig van de 20e eeuw) is het gelukkig niet gebleven. Ondertussen namelijk is Henry’s werk, óf de uitgebreide óf de verkorte versie, al in verscheidene andere talen overgezet en uitgegeven (of men is daarmee bezig)...:

    1. Als ik het goed heb is er vanaf de jaren zestig van de vorige eeuw al een Spaanse versie van Henry’s verklaring gerealiseerd.

    2. Door de Gereformeerde Zendingsbond (GZB), de Zending Gereformeeerde Gemeenten (ZGG) en de zending van de Christelijk Gereformeerde Kerken is een gezamenlijk vertaalproject van Matthew Henry in het Arabisch geïnitieerd.

    3. Begin 1999 presenteerde Oost-Europa-stichting ‘Kom Over En Help’ (KOEH)... een verkorte Matthew Henry in het Bulgaars.

    4. Een Russische Matthew Henry (afdeling NT: gereed 2002; afdeling OT: 2007) is het resultaat van een samenwerkingsverband tussen het deputaatschap Bijbelverspreiding van de Gereformeerde Gemeenten en Stichting Friedensstimme....
      Aanvankelijk werd gedacht aan een verkorte versie, maar de Broederraad van de niet-geregistreerde baptisten in Moskou had graag de onverkorte uitgave. Er was al zo weinig materiaal voorhanden en voorgangers hadden over het algemeen weinig ondergrond.

    5. Verder werd gerealiseerd een Indonesische vertaling van Matthew Henry’s verklaring (klaar eind 2020), door de voor dit doel tijdelijk opgerichte stichting Vrienden van Matthew Henry; tevens is er sprake van een Chinese c.q. Bengaalse versie, door de Hudson Taylor-stichting.

  11. De vraag is terecht te stellen hoe het zit met de Servische vertaling… Die is er helaas nog niet. Maar ik heb een email geschreven naar broeders die volgens mij zeer zeker de mogelijkheid om tot een Servische editie te komen (opnieuw) serieus zullen bekijken; en wat niet onbelangrijk is: die de geschikte contacten in Nederland hebben die het mee kunnen helpen dragen en realiseren... .

  12. Maar nog even over de Nederlandse vertaling. De vertaling van de ‘verkorte Henry’ is up-to-date genoeg (en gelukkig ook niet te veel in ‘Jip en Janneke’-taal). Maar het zou mooi zijn dat er van de onverkorte versie een hertaling plaatsvindt, waardoor Henry’s Bijbelwerk voor de ‘hedendaagse mens’ iets toegankelijker wordt. En dat en niet alleen voor de ‘denker’ (die redt zich met een beetje goede wil er wel mee), maar vooral voor de ‘doener’.
    Of misschien moet ik toch zo reëel zijn dat voor de doener de verkorte versie het meest aan te raden valt…